이곳은 개발을 위한 베타 사이트 입니다.기여내역은 언제든 초기화될 수 있으며, 예기치 못한 오류가 발생할 수 있습니다.문서의 임의 삭제는 제재 대상으로, 문서를 삭제하려면 삭제 토론을 진행해야 합니다. 문서 보기문서 삭제토론 강철의 왈츠/문제점 (문단 편집) == 번역 == 한국판의 경우 스토리는 중국판과 동일한 수준으로 진행됐으나 번역의 상태가 영 좋지가 않다. 한국 운영자가 밝힌 바에 따르면 원문이 온전히 전달되는 직역이 우선시 된다고는 하는데, 막상 한국인이 보기에는 왈도체 수준으로 번역한 부분이 상당히 많다. 존댓말이 갑자기 반말로 바뀐다던가 번역되지 않은 중국어 원문이 나오는 경우도 있다. 오역피드백을 계속 받고 있어서 그럭저럭 알아들을 수준은 된게 다행이라면 다행. 이하 발견된 오역, 오류, 미번역들. * 번역의 기본기 부족. 와/과, 이/가, 을/를 조사를 혼동한 부분이 많다. 부사어를 잘못써서 의미가 확달라지는 오역도 있다. 주술관계 오류같은 문장구조 차원의 오역도 있으므로 전체적인 검토가 필요하다. * 인물들간의 경어 사용이 일관되지 않다. * [[돈 키호테|당길가덕]]과 같이 음차를 그대로 적는 경우도 있다. * 미번역 발음을 그대로 표기 및 더빙. 의성어를 번역하기 애매한 경우 뒤에 (?)를 붙이기도 한다.(예: , 도로시 레더-다로, 조이셔먼 대사중 프룬제 부분, Wo da ~ (??)[* Sd.Kfz 계열 장갑차들의 기합 소리에 Wo da ~ (??)라는 자막을 넣었다. ~~차라리 '[[이소룡|아뵤~]]'라고 하든가~~], 전투 지형 부분은 중국명을 한국식 한자로 직역했다.) * 한국에선 거의 쓰이지 않는 단어를 넣는 경우도 있다. 대표적으로 카츄샤 아코브레바의 공격 대사인 '백일화염'이 있다. 중국어에서 白日이 태양 및 대낮을 뜻하는 단어이고, 焰火이 화염을 뜻하는 단어인 점을 보면 '태양과 같은 화염' 혹은 '대낮의 화염' 정도의 뜻일 수 있는데, '白日(백일)'은 한국어와 중국어의 뜻이 같으나 한국에서는 거의 쓰이지 않는 단어이다. * 한국에서는 다른 뜻으로 통용되는 단어를 사용. 위의 직역문제는 아예 번역을 안한 것이지만, 이 경우는 의미 자체가 달라지므로 명백한 오역이다.(예: 격추전[* 전투 마지막 단계인 '격추전'은 전투기간의 공중전에서 쓸 수 있는 단어다. 근접전으로 번역하거나 다른 식으로라도 의역할 수 있는데 어떻게 이걸 격추로 번역했는지 의문. 중국어 원문은 缠斗인데 뒤엉켜 싸우는 뉘앙스에 가깝다. 즉 중국에서는 뭉뚱그려 표현하는 개념(缠斗=근접전투&Dog fight)이 한국에서는 세분화되어 다른 뜻으로 구별되기 때문에 발생하는 오역이다.], 메인화면-공략 카테고리의 '인기'라는 의미불명의 단어.) * 글로 된 번역도 문제지만, 전차소녀들의 대사조차 어색한 경우가 많다. 전차소녀들의 목소리는 한국어 되는 중국인이 녹음한 게 아니라 우리나라 성우들이 직접 녹음했으므로 대본 문제인 것으로 추정된다. 몇몇 대사는 성우가 내용을 적당히 바꿔 읽어서 어색함이 덜하지만, 성우들 선에서 수정이 가해지지 않고 그대로 읽힌 대사들 중에 이상한 것이 좀 있다. * 번역된 텍스트와 성우의 대사가 다르다. 위의 대사문제는 대본 자체가 어색했다면 이 경우는 아예 대본과 성우의 손발이 안맞는 경우. 보통 어미나 조사수준의 축약이 많고, 심하면 의미가 아예 반대가 될 때도 있다.(예: Grant, 프리스트, 3호전차, 처칠, Sturmgeschütz, 헬캣, 모챠 미레스코바, KV-5, 프리마 파이퍼, T-34/76, SU, 발렌타인, 크롬웰 등 사실상 거의 모든 부분) * 전차소녀 정보화면중 장갑차(Attack) 미번역 * 인물명의 혼용(예: 패니-페니, 브록-브룩) ~~그냥 한국어 가능한 중국인 쓰지 말고, 중국어 전공하는 학부생 혹은 대학원생을 써도 이것보단 낫겠다~~ * 넬리네 팀 이름은 예거 타이거라고 하는데다, 실제로 플레이어가 굴리는 야크트티거(넬리 롬멜)의 대사에서도 예거 타이거로 언급된다. 그러나 스토리에서 레이저 크로우팀과 만날때 넬리가 야크티거 팀이라고 소개한다. 그 외에도 게임 내에서 예거 타이거, 야크티거가 마구 혼용되고 있다. * sd.kfz,231,233,234/3 의 인트로 대사가 영문버전은 '정찰 없이 기동하는것은 카드를 보지 않고 포커를 치는것과 같다. 오늘의 명언이야' 인데 한국버전은 '카드게임을 할 때 패를 보지 않는 것은 무식한 짓이다. 이 명언은 내가 한 말야' 로 완전히 의미가 다름 * strumgeschutz III aust. A , prototype 의 인트로대사가 영문버전은 '히히~ 요새 후진중에 장거리 사격을 하는 연습을 하고있어요' 에서 한글판은 '나나나~ 나는 요즘 장거리 사격 연습을 하고있어요~' 라고 번역되어 후진중이라는 내용이 빠짐 * 전차소녀의 장비는 한글판에서 무장으로 번역되어있는데 13-4 스테이지에서 복장과 혼용됨 (영문판은 attire) * 2016년 11월 15일 패치때 나온 개인마크 설명중 러시아건축에 [[붉은광장]]을 레스스쿼어로 번역했다. * 2017년 11월 21일 업데이트에서 스토리 및 대사 수정 기능을 추가했다. 설정에서 수정 기능을 활성화할 수 있고 활성화한 뒤에 스토리나 대사에서 교정 버튼을 클릭하면 웹페이지로 넘어간다. 수정한 뒤 아래 빈 칸에 이메일을 써놓으면 완료된다.저장 버튼을 클릭하면 당신이 기여한 내용을 CC-BY-NC-SA 2.0 KR으로 배포하고,기여한 문서에 대한 하이퍼링크나 URL을 이용하여 저작자 표시를 하는 것으로 충분하다는 데 동의하는 것입니다.이 동의는 철회할 수 없습니다.캡챠저장미리보기